SEGRE

LITERATURA 'ELS 10 DE...'

Txema Martínez: “La traducción te permite llegar a las entrañas de la lengua”

Txema Martínez en la tertulia de pequeño formato conducida por la periodista Anna Sàez.

Txema Martínez en la tertulia de pequeño formato conducida por la periodista Anna Sàez.LLEONARD DELSHAMS

Publicado por

Creado:

Actualizado:

En:

El poeta, traductor y articulista de SEGRE Txema Martínez cerró ayer el ciclo ‘Els 10 de...’ de la Biblioteca Pública de Lleida con un repaso de los títulos que habían dejado huella en su biografía lectora, como El nombre de la rosa, que le descrubrió la profundidad de la literatura siendo todavía un adolescente; o Distàncies, de Pere Rovira, el libro con el que decidió que quería ser poeta. Txema Martínez, que anunció que prepara una selección de artículos periodísticos, tampoco se olvidó de los sonetos de Shakespeare, que él mismo ha traducido. Una empresa que le llevó doce años de “trabajo obsesivo” y que “te permite llegar a las entrañas de la lengua”, subrayó.

Txema Martínez, ganador de premios como el Carles Riba o el Ausiàs March de poesía, explicó que escribe los poemas a mano, “casi artesanalmente”. A los catorce años leyó El cantar del mío Cid –uno de los diez títulos que seleccionó “y no me morí ni me pasó nada: al contrario, me gustó muchísimo”, por lo que considera un error que en los institutos se haya optado por las lecturas adaptadas de los clásicos.

tracking