SEGRE

POLÍTICA CULTURAL LITERATURA

Monsó y Serés, traducidos al árabe, y Pedrolo llega a EEUU

La leridana Imma Monsó presentó en 2016 la novela ‘L’aniversari’.

La leridana Imma Monsó presentó en 2016 la novela ‘L’aniversari’.ITMAR FABREGAT

Publicado por

Creado:

Actualizado:

Aún con cifras provisionales, el año 2018 habrá sido un año de buena cosecha por lo que respecta a traducciones de obras literarias en catalán. De momento, ya hay 86 títulos publicados –algunos de los cuales, con la ayuda del Institut Ramon Llull– traducidos a lenguas como el alemán, el húngaro, el esloveno, el inglés, el portugués, el checo, el italiano y el búlgaro, además de una apertura al mercado literario del mundo árabe. En este sentido, la irrupción de la literatura catalana en el mundo árabe se hizo visible durante el año pasado con la traducción al árabe de la última novela de la escritora leridana Imma Monsó, L’aniversari (original de 2016), y también del último libro del escritor de Saidí Francesc Serés, La pell de la frontera (2014), publicados ambos en Egipto por la editorial Sefsafa.

Además, un año más, los clásicos catalanes siguieron llegando a editoriales de prestigio internacional. Entre ellos, y en el marco de la celebración del Any Pedrolo –la conmemoración del centenario del nacimiento del autor de L’Aranyó–, el popular Mecanoscrit del segon origen se tradujo por primera vez al inglés y se publicó en un sello editorial de Estados Unidos, Wesleyan University Press, en Connecticut. El Mecanoscrit de Pedrolo suma así una nueva lengua a las anteriores traducciones existentes en castellano, gallego, vasco, bretón, esloveno, búlgaro, macedonio, italiano, rumano y holandés.

Otros de los autores más traducidos el año pasado fueron Jaume Cabré (Les veus del Pamano al húngaro, L’ombra del eunuc al alemán y Senyoria al esloveno) y Xavier Bosch (Algú com tu al alemán, portugués y búlgaro), entre otros.

tracking