SEGRE

Sherezade en la Noguera

La editorial Karwan lanza un Verkami para actualizar la traducción al catalán de ‘Les mil i una nits’

Valèria Macías Pagès y Kamiran Haj Mahmoud están al frente de Karwan.

Valèria Macías Pagès y Kamiran Haj Mahmoud están al frente de Karwan.Karwan

Publicado por

Creado:

Actualizado:

La editorial Karwan, especializada en traducciones, nació hace cuatro años en Barcelona, pero la crisis económica derivada de la sanitaria les ha trasladado a Ponent. “Somos un sello pequeño y trabajamos de manera muy artesanal, así que cuando nos subieron el alquiler decidimos cerrar la oficina que teníamos en la capital catalana para instalarnos en la Noguera”, explica Valèria Macías. “Ha sido complicado, pero estamos contentos con el cambio y con ganas de implicarnos en la vida cultural de las comarcas de Lleida”. Y desde la Noguera han puesto en marcha una campaña de micromecenazgo para financiar, en parte, la publicación de Les mil i una nits. Se trata de un proyecto muy ambicioso.

“La traducción ha ido a cargo de Margarida Castells, que hace treinta años ya colaboró con Dolors Cinca en la primera versión que se hacía directamente del árabe al catalán de este clásico de la literatura universal”. Tres décadas después, Castells actualiza la versión “en el marco de los actuales corrientes de estudio, de manera que se incorpora, por fin, al actual movimiento de traducciones de Les mil i una nits que se está produciendo en otras lenguas del mundo en el siglo XXI”.

Valèria Macías y Kamiran Haj Mahmoud están al frente de Karwan. “Traducimos sobre todo del árabe porque nos interesa lo que ocurre en aquellaparte del mundo, pero no nos limitamos a esta lengua. Nos apasiona la literatura, sin etiquetas. Nos gusta dar a conocer libros interesantes en lenguas minorizadas, como el kurdo o el persa, pero también descubrir autores marginales en su propia tradición, como el ruso Gaito Gazdánov, que no fue un autor popular hasta después de su muerte y del que ya hemos traducido Despertar y próximamente aparecerá L’espectre d’Aleksandr Wolf”, subraya Macías.

En esto cuatro años han cocinado las novedades a fuego lento. “Como nos lo hacemos todo nosotros, no podemos publicar más de dos o tres libros al año”. Las ferias les servían de escaparate “hasta que llegó la pandemia y lo trastocó todo”. Esperan recuperar el ritmo para “reflotar el proyecto”, que edita en catalán y en castellano, por lo que distribuyen por todo el Estado.

tracking