SEGRE

Xahrazad a la Noguera

L’editorial Karwan llança un Verkami per actualitzar la traducció al català de ‘Les mil i una nits’

Valèria Macías Pagès i Kamiran Haj Mahmoud són al capdavant de Karwan

Valèria Macías Pagès i Kamiran Haj Mahmoud són al capdavant de KarwanKarwan

detail.info.publicated

Creat:

Actualitzat:

L’editorial Karwan, especialitzada en traduccions, va nàixer fa quatre anys a Barcelona, però la crisi econòmica derivada de la sanitària els ha traslladat a Ponent. “Som un segell petit i treballem de manera molt artesanal, així que quan ens van apujar el lloguer vam decidir tancar l’oficina que teníem a la capital catalana per instal·lar-nos a la Noguera”, explica Valèria Macías. “Ha estat complicat, però estem contents amb el canvi i amb ganes d’implicar- nos en la vida cultural de les comarques de Lleida.” I des de la Noguera han posat en marxa una campanya de crowdfunding per finançar, en part, la publicació de Les mil i una nits. Es tracta d’un projecte molt ambiciós. “La traducció ha anat a càrrec de Margarida Castells, que fa trenta anys ja va col·laborar amb Dolors Cinca en la primera versió que es feia directament de l’àrab al català d’aquest clàssic de la literatura universal.” Tres dècades després, Castells actualitza la versió “en el marc dels actuals corrents d’estudi, de manera que s’incorpora, per fi, a l’actual moviment de traduccions de Les mil i una nits que s’està produint en altres llengües del món al segle XXI”.

Llengües minoritzades

Valèria Macías i Kamiran Haj Mahmoud són al capdavant de Karwan. “Traduïm sobretot de l’àrab perquè ens interessa elque passa en aquella part del món, però no ens limitem a aquesta llengua. Ens apassiona la literatura, sense etiquetes. Ens agrada donar a conèixer llibres interessants en llengües minoritzades, com el kurd o el persa, però també descobrir autors marginals en la seua pròpia tradició, com el rus Gaito Gazdanov, que no va ser un autor popular fins després de la seua mort i del qual ja hem traduït Despertar i pròximament apareixerà L’espectre d’Aleksandr Wolf”, subratlla Macías.

En aquests quatre anys han cuinat les novetats a foc lent. “Com que ens ho fem tot nosaltres, no podem publicar més de dos o tres llibres a l’any.” Les fires els servien d’aparador “fins que va arribar la pandèmia i ho va trastocar tot.” Esperen recuperar el ritme per “reflotar el projecte”, que edita en català i en castellà, per la qual cosa distribueixen per tot l’Estat.

tracking