SEGRE

L'advocat de Puigdemont nega intenció de falsejar la traducció de Llarena

Afirma que es tracta d’una "traducció jurada", feta per professionals

L'expresident de la Generalitat Carles Puigdemont.

L'advocat de Puigdemont nega intenció de falsejar la traducció de LlarenaEFE

detail.info.publicated

Creat:

Actualitzat:

L’advocat de l’expresident de la Generalitat Carles Puigdemont, Christophe Marchand, va negar aquest dimarts a Efe que existeixi intenció de falsejar una traducció de l’espanyol al francès en la querella interposada davant dels tribunals belgues contra el jutge del Tribunal Supremo Pablo Llarena. Marchand va assenyalar que "si existís algun problema amb les traduccions, serà el mateix jutge belga qui ho dirà" i va afirmar que es tracta d’una "traducció jurada", feta per professionals, i que no ha existit cap voluntat de canviar el significat ni els fets, ni de falsejar una traducció.

"No entenem la polèmica. Estic veient que se centren en una petita frase, però aquestes paraules s’emmarquen en unes declaracions més extenses en les quals el jutge (Llarena) es pronuncia sobre la qual cosa és o no un delicte polític que ell mateix està instruint i que és el cor d’aquest cas", va explicar a Efe. En el text de la querella, que inclou declaracions de Llarena a mitjans de comunicació, es pot llegir en castellà que l’instructor del "procés" descarta en una entrevista que el cas constitueixi un "delicte polític", ja que "es tracta de comportaments que apareixen recollits al nostre Codi Penal". "I que, amb independència de quina hagi pogut ser la motivació que els hagi portat a les persones a cometre’ls, si és que això ha estat així, ja que han de ser investigats", conclou el text. En la traducció jurada al francès, aquesta última frase, segons la traducció, podria canviar a un sentit més afirmatiu i traduir-se com "i sí és el que s’ha produït, cal fer una investigació".

Marchand va indicar sobre això que "per a mi està clar que cal llegir les dos frases senceres i no només un tros per entendre-ho. Perquè és al principi del paràgraf i no al final on és l’opinió del jutge sobre el cas que creiem anés de lloc en un Estat amb separació de poders". Per a aquest lletrat és "greu" que Llarena en aquella entrevista definís el que és o no un delicte polític, sobretot quan està instruint, i va dir que a Bèlgica no podria "imaginar" que un magistrat es pronunciés sobre alguna cosa així a la televisió "donant la seua opinió". D’altra banda, Marchand va assenyalar a propòsit dels eventuals plans del Govern espanyol de contractar un bufet d’advocats a Bèlgica, que "ningú no s’ha posat en contacte" amb ells de part del jutge Llarena o de l’Executiu, "quan el costum és que l’equip legal de l’altre costat sol trucar o enviar un correu electrònic" a l’altre equip.

El proper 4 de setembre Llarena està cridat a declarar per la querella civil interposada contra ell per Puigdemont i els exconsellers per trencar la seua presumpció d’innocència en emetre les seues opinions polítiques sobre un cas judicial.

tracking