x

Ens agradaria enviar-te les notificacions per a les últimes notícies i novetats

PERMETRE
NO, GRÀCIES
Català Castellà
Registra’t | Iniciar sessió Registra’t Iniciar sessió
Menú Buscar
Cercador de l’Hemeroteca
Segre Segre Premium

CAVE CANEM
  • RAMON CAMATS

Amics falsos

Actualitzada 24/11/2018 a les 09:35
RamoRamon Camatsn Camats

Totes les imatges i continguts de SEGRE.com tenen drets i no es permet la seva reproducció i/o còpia sense autorització expressa.

© Ramon Camats

Señora, señora, que no encuentro el pene!

–Quèeeeee?

–Sí, el pene, que no lo encuentro por ningún sitio.

–El pene has dit, Marcela?

–Sí. Eso, ¿cómo se dice? El plumero, he perdido el plumero y no sé dónde lo he dejado.

–Ahhh, el plomall! Em penso que l’he vist damunt de la tauleta del menjador.

L’anècdota té explicació fàcil: en romanès, que és la llengua nadiua de la senyora de fer feines, pene és plomall o ploma, igual que en italià. No recorda haver vist al supermercat: Penne rigate, escrit a les bosses de macarrons estriats italians? Aquestes parelles de termes que tenen semblança fonètica i gràfica són anomenats falsos amics pels lingüistes. I el mateix nom ja és un calc semàntic i lèxic del francès faux amis, que fou emprat per primer cop per Koessler i Derocquigny al llibre: Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais, del 1928, per a ús de traductors. El cas és que els falsos amics acostumen a ser termes que tenen la mateixa etimologia però que han derivat en significats distints en cada llengua. En el cas del pene romanès, com l’italià penne, l’origen és el llatí: penna, que vol dir ploma. Per això els italians anomenen plomes el que nosaltres anomenem macarrons, perquè les canyes de plomes i els macarrons tenen la mateixa forma. Ja veuen, construïm exèrcits de paraules gràcies a les metàfores creades per les semblances de les coses. Però, i el penis que ens suggeria el pene de la senyora de fer feines? Doncs resulta que aquí l’analogia, perfectament possible, no val. En efecte, el penis, o pene en castellà, podria provenir del mateix penna llatí, però no és així, sinó que prové del penis llatí, que significava cua, la cua dels quadrúpedes, però no el penis d’aquests, que nosaltres, en to de broma, també anomenem cua. En fi, diuen que els estudiants d’idiomes i els traductors acostumen a ser víctimes de les trampes dels falsos amics. Jo diria que també en són víctimes els que no són ni una cosa ni l’altra, per bé que en un altre sentit. Què em diuen dels amics que semblen el que el nom indica i que, en realitat, alhora que ens somriuen, ens claven un punyal a l’esquena? Recordin, si els plau, l’oració: “Déu, guarda’m dels falsos amics, que dels enemics ja me’n guardo jo.”

Temes relacionats
El més...
segrecom Twitter

@segrecom

Envia el teu missatge
Segre
© SEGRE Carrer del Riu, nº 6, 25007, Lleida Telèfon: 973.24.80.00 Fax: 973.24.60.31 email: redaccio@segre.com
Segre Segre